— Брэгг, я хочу лишь помочь.
— Сдаюсь! — крикнул он, подняв вверх руки.
Она недоверчиво посмотрела на него.
Внезапно он обнял ее за талию. Это разволновало ее и спутало все мысли. Он вел ее к двери, их бедра то и дело соприкасались. Франческа напрочь забыла, что хотела сказать.
— Я рад, что ты пришла, Франческа. Я думал о тебе.
Она чуть не споткнулась, услышав эти слова.
— Думал?
Он коротко улыбнулся, затем серьезно сказал:
— Разумеется. Но я руковожу полицейским управлением. Честно говоря, с тех пор как я получил это назначение, у меня не было ни одного выходного дня.
Он вызвал лифт, не сводя с нее глаз.
Ее охватила неописуемая радость.
— Ты должен найти время для отдыха, — назидательно сказала она.
— Ты права. Когда я смогу повезти тебя на природу? Лонг-Айленд очень красив в это время года.
Кажется, у нее остановилось сердце. Они вошли в кабину, и лифт тронулся. Он приглашает ее в деревню, ошеломленно подумала она.
— Как насчет субботы? — спросила Франческа чуть хрипло.
— Что ж, пусть будет суббота. — Они вышли в вестибюль, затем спустились по ступенькам. — Надеюсь, я не слишком невежлив, выпроваживая тебя так быстро. Но у меня много работы, и я вряд ли уйду раньше одиннадцати вечера.
Они остановились на тротуаре возле ее экипажа.
Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.
— Брэгг, ты простудишься! — воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: — Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.
Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:
— Это расследование под грифом «Секретно».
Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.
Он застонал:
— Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!
Она снова улыбнулась.
— Конечно, я не стану накликать на себя беду. — Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.
Брэгг проводил ее к экипажу.
— Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.
Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. «Вот так-то, мамочка!»
— В полдень — это чудесно! — счастливо сказала она.
Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.
— Брэгг! Я совсем забыла! Я тебе должна кое-что показать. — Она порылась в сумочке и извлекла стопку белоснежных визитных карточек, напечатанных у Тиффани. — Всего час, как из печати, — торжествующе сказала она.
Он читал, и его глаза раскрывались все шире.
«Франческа Кахилл, частный детектив, № 427, Пятая авеню, Нью-Йорк. Раскрываем любые преступления. Для нас нет незначительных дел».
Не веря своим глазам, Брэгг в недоумении уставился на Франческу. Она сияла. Брэгг смотрел на нее, лишившись дара речи.
— Франческа! — Его лицо порозовело. — Ты не детектив! Мы специально готовим людей для работы в полиции, и только потом они становятся пинкертонами! Ведь ты женщина!
Ее нисколько не удивил его типично мужской взгляд на ее новую профессию.
— Брэгг, я не намерена отказываться от своего призвания только потому, что я женщина.
— Только потому, что она женщина! — гневно передразнил комиссар.
— По-моему, карточки очень симпатичные, — совершенно искренне сказала Франческа.
— И в чем, ты считаешь, твое настоящее призвание? — воскликнул он.
— Я буду оказывать услуги тем, кто нуждается в раскрытии преступления.
— А ты подумала о родителях? — энергично жестикулируя, спросил Брэгг.
Она пожала плечами:
— Ну, ты же знаешь моих родителей. Отец скажет, что скоро я это перерасту. Конечно, я буду как можно дольше скрывать от них свое занятие.
Он смотрел на нее так, словно она только что с неба свалилась.
Франческа забралась в карету и весело помахала ему.
— До субботы, Брэгг! — крикнула она, но ее мысли уже занимала миссис Каррингтон, которая души не чаяла в своей коллекции и страшно переживала из-за кражи. Интересно, есть ли у Брэгга досье на воров, специализирующихся на краже картин?
Он захлопнул дверцу, может быть, чуть жестче, чем положено. Увидев Джоэла, он покачал головой:
— А этот что здесь делает? Только не говори мне, что он… он твой напарник.
Франческа усмехнулась:
— Джоэла очень полезно иметь под рукой. Он чувствует себя в воровском мире как рыба в воде.
— Франческа, — снова обратился к девушке Брэгг, — пожалуйста, поберегись. Держись подальше отдела Каррингтон.
— Обещаю! — Она весело улыбнулась, и экипаж тронулся. Франческа откинулась на спинку сиденья. Она испытывала полное удовлетворение. Теперь можно расслабиться.
— Здорово! — воскликнул, смеясь, Джоэл.
Франческа улыбнулась и сразу же задумалась, с чего начать.
— Заметили, как этот хитрый Лис на вас смотрит? Этот коп втюрился по уши, мисс Кахилл, будь я проклят!
— Вздор! — радостно возразила она.
Свыше 198 см . — Здесь и далее примеч. пер.
Городская тюрьма в Нью-Йорке.